Ријеч је о више од једне тоне материјала и нико у БиХ не зна ко треба да плати тај рад. У БиХ још није почело превођење више од 120 000 страница правних прописа ЕУ и нико не зна ко ће да преведе толику документацију, упркос томе што се БиХ потписивањем Споразума о стабилизацији и придруживању у јуну прошле године обавезала да ће до 2014. године ускладити своје законодавство са "правним наслеђем ЕУ", преноси портал comart.ba.

Ријеч је о више од једне тоне материјала и нико у БиХ не зна ко треба да плати тај рад, а ако се ти &qуот;папири&qуот; буду преводили на сва три службена језика мораће се пронаћи посебна просторија у коју би било смјештено три тоне докумената, пише "Прес РС". Тим истраживача из Центра за социо-економске студије "Популари" из Сарајева навео је у свом извјештају о овом проблему да босанскохерцеговачки политичари нису направили готово ниједан корак да се ово питање ријеши, јер још није одређен "циљни језик", односно није донесена одлука на који од три службена језика ће се преводити.

"Политичари у БиХ нису свјесни колико је то обиман посао, а као илустрација може полужити чињеница да су земље које су примљене у ЕУ 2004. године почеле превођење још 1996. године, а два мјесеца прије прикључења су признале да нису завршиле комплетан посао. Код њих је при том вршено проевођење само на један језике", наводи се у извјештају. "Популари" напомиње да је за овај посао надлежно Одјељење за превођење унутар Дирекције за европске интеграције, уз констатацију да је ова институција више мјесеци без директора.

Савјетник предсједавајућег Савјета министара БиХ за европске интеграције Војин Мијатовић рекао је да БиХ мора уложити велики напор да би до 2014. године испунила преузете обавезе. Он је додао да је Савјет министара својевремено задужио Дирекцију за европске интеграције да оформи међуресорну групу која би била задужена за организацију јавних расправа о теми избора "циљног језика", али је тај посао пропао. Мијатовић је напоменуо да у буџету уопште нису предвиђена средства за превођење докумената.

Министар за економске односе и регионалну сарадњу РС Јасна Бркић каже да није добро што домаћи политичари не могу да се договоре на који језик ће се преводити европски прописи, те да Српска, када је ријеч о том питању, даје "све од себе", јер се од 2007. године примјењује одлука о поступку и начину усклађивања законодавства РС за законодавством ЕУ .Она је објаснила да ће БиХ бити лакше да преузме већ преведене документе и онда их прилагоди својим условима, него да их изнова преводи са енглеског језика.

Професор на бањалучком Правном факултету Петар Кунић поручио је да би у том послу РС требало да преводи своје прописе, јер постоји опасност да јој се нека надлежност "изгуби у преводу", ако се тај посао буде радио на нивоу БиХ.