Riječ je o više od jedne tone materijala i niko u BiH ne zna ko treba da plati taj rad. U BiH još nije počelo prevođenje više od 120 000 stranica pravnih propisa EU i niko ne zna ko će da prevede toliku dokumentaciju, uprkos tome što se BiH potpisivanjem Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju u junu prošle godine obavezala da će do 2014. godine uskladiti svoje zakonodavstvo sa "pravnim nasleđem EU", prenosi portal comart.ba.

Riječ je o više od jedne tone materijala i niko u BiH ne zna ko treba da plati taj rad, a ako se ti "papiri" budu prevodili na sva tri službena jezika moraće se pronaći posebna prostorija u koju bi bilo smješteno tri tone dokumenata, piše "Pres RS".

Tim istraživača iz Centra za socio-ekonomske studije "Populari" iz Sarajeva naveo je u svom izvještaju o ovom problemu da bosanskohercegovački političari nisu napravili gotovo nijedan korak da se ovo pitanje riješi, jer još nije određen "ciljni jezik", odnosno nije donesena odluka na koji od tri službena jezika će se prevoditi.

"Političari u BiH nisu svjesni koliko je to obiman posao, a kao ilustracija može polužiti činjenica da su zemlje koje su primljene u EU 2004. godine počele prevođenje još 1996. godine, a dva mjeseca prije priključenja su priznale da nisu završile kompletan posao. Kod njih je pri tom vršeno proevođenje samo na jedan jezike", navodi se u izvještaju.

"Populari" napominje da je za ovaj posao nadležno Odjeljenje za prevođenje unutar Direkcije za evropske integracije, uz konstataciju da je ova institucija više mjeseci bez direktora.

Savjetnik predsjedavajućeg Savjeta ministara BiH za evropske integracije Vojin Mijatović rekao je da BiH mora uložiti veliki napor da bi do 2014. godine ispunila preuzete obaveze.

On je dodao da je Savjet ministara svojevremeno zadužio Direkciju za evropske integracije da oformi međuresornu grupu koja bi bila zadužena za organizaciju javnih rasprava o temi izbora "ciljnog jezika", ali je taj posao propao.

Mijatović je napomenuo da u budžetu uopšte nisu predviđena sredstva za prevođenje dokumenata.

Ministar za ekonomske odnose i regionalnu saradnju RS Jasna Brkić kaže da nije dobro što domaći političari ne mogu da se dogovore na koji jezik će se prevoditi evropski propisi, te da Srpska, kada je riječ o tom pitanju, daje "sve od sebe", jer se od 2007. godine primjenjuje odluka o postupku i načinu usklađivanja zakonodavstva RS za zakonodavstvom EU.

Ona je objasnila da će BiH biti lakše da preuzme već prevedene dokumente i onda ih prilagodi svojim uslovima, nego da ih iznova prevodi sa engleskog jezika.

Profesor na banjalučkom Pravnom fakultetu Petar Kunić poručio je da bi u tom poslu RS trebalo da prevodi svoje propise, jer postoji opasnost da joj se neka nadležnost "izgubi u prevodu", ako se taj posao bude radio na nivou BiH.