Независне новине: Иако је овјерена копија Дејтонског мировног споразума стигла у БиХ прије скоро три мјесеца, још није познато када ће бити завршен превод овог документа на службене језике у БиХ, потврђено је у парламенту БиХ.
Оригинал Општег оквирног споразума за мир изгубљен је у институцијама БиХ почетком 2008. године, након чега је Министарство спољних послова Француске, на захтјев Представничког дома парламента БиХ, доставило овјерену копију Дејтонског споразума са свим анексима.
У Одјелу за превођење и лекторисање парламента БиХ кажу да се овај документ тренутно не налази код њих, те да их до сада нико није обавијестио о евентуалној динамици превођења, која је "у току".
"Засад никакво обавјештење није стигло, а тренутно се тај предмет налази у Одјелу за међународне односе парламента БиХ. Тамо се документ преводи с енглеског на неки међујезик, српскохрватски, па ће онда, када буде дошао у ову службу, бити раздвојен и преведен на сва три службена језика", казали су у Служби за лекторисање парламента БиХ.
Из парламента БиХ су напоменули да у овом тренутку не може бити процијењено колико ће превод на службене језике трајати јер "превод треба пажљиво урадити с обзиром на то да се ради о Уставу, а не зна се ни колико страна има документ", те да ће вјероватно бити неких додатних консултација јер је текст осјетљив.
У Сектору за међународне односе и протокол такође не знају до када ће трајати превод, те напомињу да то није једини документ који се преводи.
"Тренутно се овај документ преводи с енглеског језика на домаће, а заиста се не зна када ће тај превод бити завршен. Такође, мора се рећи да ни стране нису нумерисане, па се не зна колико је остало да буде преведено", казали су у овом сектору.
Славко Јовичић, посланик СНСД-а у парламенту БиХ, објаснио је да је послије нестанка оригиналног Дејтонског споразума поднио кривичну пријаву против НН лица због нестанка Устава БиХ, као и министра спољних послова Свена Алкалаја због нестанка ЦЕФТА.
"Некоме не одговара Дејтонски споразум зато што је тамо верификована Република Српска. Нико није обраћао пажњу на ту моју пријаву, а ову копију никада неће ни превести", сматра Јовичић, наглашавајући да ће, и ако се то деси, тај превод остати неверификован.
Он тврди да бошњачки посланици у парламенту то не желе учинити јер би на тај начин била верификована Република Српска.
Велимир Јукић, члан Уставноправне комисије у парламенту БиХ, каже да су за превод документа предвиђени људи и службе које треба да раде тај посао, међутим, он наглашава да постоји низ докумената који треба да буду преведени на домаће језике, а то још није урађено.
"Имате пресуду Суда за људска права у случају 'Финци', којом је наложено да буду уклоњене дискриминаторске одредбе изборног закона, а ми сада не можемо радити ништа док не добијемо службени пријевод тог документа", наводи Јукић, прецизирајући да је у питању неодговорност појединаца.
Адему Хускићу, посланику у Парламентарној скупштини БиХ, чини се логичним да они који су покренули иницијативу за тим послом покажу мало више агилности и приведу посао крају.
"Имамо високог представника и он је једини ауторитет, тако да без обзира на то шта тамо писало, ми смо у таквој ситуацији да високи представник представља јединог тумача тог споразума", казао је Хускић.