Фена/Хина: Цјелокупан процес превођења еуропског законодавства на српски језик обухваћа око двјесто тисућа страница и стајат ће око 1,6 милијуна еура, изјавила је за београдски дневник "Данас" од уторка равнатељица Уреда за еуропске интеграције србијанске владе Милица Делевић додајући како ће до краја ове године бити преведено 16 тисућа страница.
Равнатељица Уреда за еуропске интеграције истиче како је ријеч о опсежном и захтјевном послу за који је потребно одређено вријеме те да превођење мора бити у потпуности терминолошки усклађено како различита министарства не би имала различиту терминологију и технологију превођења. Лист преноси како су земље које су већ прошле тај процес понудиле потпору Србији те да је бивши хрватски премијер Иво Санадер, уочи посјета Београду у ожујку ове године, најавио да ће са собом донијети оно што је хрватска администрација до сада превела, но, по Делавићевим ријечима, то се до сада није догодило.
"С Хрватском имамо потписан Меморандум о сурадњи у којем се спомиње сурадња у подручју превођења, у смислу размјене искустава и техничке помоћи. Нас, без обзира на све, па чак и уз конзултацију хрватских пријевода, чека голем посао. Нема пречице до циља, има помоћи у том процесу, али велики посао морамо учинити сами", наглашава Делевић.
Њезина помоћница у Уреду за еуропске интеграције Мила Ћиповић-Глигорић додаје како се број страница за превођење из године у годину повећава за три до пет тисућа.
"За превођење двјесто тисућа страница нужно је око 1,6 милијуна еура. Кренули смо темпом који је сукладан процесу приближавања Србије еуропским интеграцијама. Ако се тај процес буде убрзао и ми ћемо се убрзати, јер је то приоритет. Чим постанемо кандидати бит ће јасније којим се темпом мора ићи. То ће одредити и издвајања из прорачуна за ту сврху", истиче Ћиповић-Глигорић.