Nezavisne novine: Iako je ovjerena kopija Dejtonskog mirovnog sporazuma stigla u BiH prije skoro tri mjeseca, još nije poznato kada će biti završen prevod ovog dokumenta na službene jezike u BiH, potvrđeno je u parlamentu BiH.
Original Opšteg okvirnog sporazuma za mir izgubljen je u institucijama BiH početkom 2008. godine, nakon čega je Ministarstvo spoljnih poslova Francuske, na zahtjev Predstavničkog doma parlamenta BiH, dostavilo ovjerenu kopiju Dejtonskog sporazuma sa svim aneksima.
U Odjelu za prevođenje i lektorisanje parlamenta BiH kažu da se ovaj dokument trenutno ne nalazi kod njih, te da ih do sada niko nije obavijestio o eventualnoj dinamici prevođenja, koja je "u toku".
"Zasad nikakvo obavještenje nije stiglo, a trenutno se taj predmet nalazi u Odjelu za međunarodne odnose parlamenta BiH. Tamo se dokument prevodi s engleskog na neki međujezik, srpskohrvatski, pa će onda, kada bude došao u ovu službu, biti razdvojen i preveden na sva tri službena jezika", kazali su u Službi za lektorisanje parlamenta BiH.
Iz parlamenta BiH su napomenuli da u ovom trenutku ne može biti procijenjeno koliko će prevod na službene jezike trajati jer "prevod treba pažljivo uraditi s obzirom na to da se radi o Ustavu, a ne zna se ni koliko strana ima dokument", te da će vjerovatno biti nekih dodatnih konsultacija jer je tekst osjetljiv.
U Sektoru za međunarodne odnose i protokol takođe ne znaju do kada će trajati prevod, te napominju da to nije jedini dokument koji se prevodi.
"Trenutno se ovaj dokument prevodi s engleskog jezika na domaće, a zaista se ne zna kada će taj prevod biti završen. Takođe, mora se reći da ni strane nisu numerisane, pa se ne zna koliko je ostalo da bude prevedeno", kazali su u ovom sektoru.
Slavko Jovičić, poslanik SNSD-a u parlamentu BiH, objasnio je da je poslije nestanka originalnog Dejtonskog sporazuma podnio krivičnu prijavu protiv NN lica zbog nestanka Ustava BiH, kao i ministra spoljnih poslova Svena Alkalaja zbog nestanka CEFTA.
"Nekome ne odgovara Dejtonski sporazum zato što je tamo verifikovana Republika Srpska. Niko nije obraćao pažnju na tu moju prijavu, a ovu kopiju nikada neće ni prevesti", smatra Jovičić, naglašavajući da će, i ako se to desi, taj prevod ostati neverifikovan.
On tvrdi da bošnjački poslanici u parlamentu to ne žele učiniti jer bi na taj način bila verifikovana Republika Srpska.
Velimir Jukić, član Ustavnopravne komisije u parlamentu BiH, kaže da su za prevod dokumenta predviđeni ljudi i službe koje treba da rade taj posao, međutim, on naglašava da postoji niz dokumenata koji treba da budu prevedeni na domaće jezike, a to još nije urađeno.
"Imate presudu Suda za ljudska prava u slučaju 'Finci', kojom je naloženo da budu uklonjene diskriminatorske odredbe izbornog zakona, a mi sada ne možemo raditi ništa dok ne dobijemo službeni prijevod tog dokumenta", navodi Jukić, precizirajući da je u pitanju neodgovornost pojedinaca.
Ademu Huskiću, poslaniku u Parlamentarnoj skupštini BiH, čini se logičnim da oni koji su pokrenuli inicijativu za tim poslom pokažu malo više agilnosti i privedu posao kraju.
"Imamo visokog predstavnika i on je jedini autoritet, tako da bez obzira na to šta tamo pisalo, mi smo u takvoj situaciji da visoki predstavnik predstavlja jedinog tumača tog sporazuma", kazao je Huskić.