Дневни аваз: Босна и Херцеговина припрема се за почетак превођења правног наслијеђа Европске уније (ацqуис цоммунаутаире – аки), што је једна од најкомплициранијих обавеза и најтежих техничких послова БиХ на европском путу. Дирекција за европске интеграције БиХ већ ради на припреми тог обимног посла у којем скоро стотину хиљада страница правних прописа Европске уније из бројних области које уређују заједнички прописи Уније треба превести на домаће језике. Информација о томе ускоро ће се, како сазнаје "Aваз", наћи и пред Вијећем министара БиХ.

Директор Дирекције Осман Топчагић каже да БиХ већ сада треба почети с тим послом како у каснијим фазама не би била у заостатку. Ради се о обимном послу који треба на прави начин организирати и координирати, а све у сарадњи с релевантним службама и институцијама Европске уније – каже Топчагић. Но, како незванично сазнајемо, овај процес у случају БиХ би могао представљати проблем ако га неке политичке снаге злоупотријебе у политичке и предизборне сврхе. Ствар је у томе што БиХ од Европске уније треба затражити лиценцу за пријевод "акија" на службени језик БиХ. Али, с обзиром на то да БиХ има три службена језика, босански, хрватски и српски, неће бити могуће затражити лиценцу за сва три. Наиме, за пријевод правне стечевине ЕУ на хрватски дозволу је добила Хрватска, а за пријевод на српски лиценцу је, наравно, добила Србија. Према томе, БиХ би дозволу могла затражити само за босански језик, што не би требало бити проблем ако у БиХ то питање не буде предмет политизације, што је тешко очекивати. Упућени тврде да би БиХ, у сваком случају, сарађивала са сусједним земљама које су већ одмакле у превођењу прописа ЕУ те да би то дјелимично убрзало и олакшало обиман посао пријевода.